I spent two hours there, which is about my time limit for being on my feet without a break, apart from a sit down from time to time, seats being scarce. I wish I could have spent more time there so I could read more of the displays, which are obviously in Spanish, and hence take longer for me to read, and discover more Peruvian poets.
There were not a lot of visitors there, apart from a large group of Peruvian school children being shown around by their teachers. The place is part of the Education Ministry, so it's good to know that future generations of Peru's young people will have this magnificent facility to enjoy and benefit from. Let's hope so anyway. I would take Pamela and co but it's a little difficult with Gareth and my slowness.
The next day the local paper El Comercio had an article about it, which seemed like a happy coincidence for me. I discovered that my old pal Allen Ginsberg had visited Peru in 1960 and spent some time here and of course wrote some poems. He met Martín Adán, an important Peruvian poet, outside Estación Desamparados, whilst he was here and they spent the day together. I didn't see anything about Ginsberg when I was there last week but maybe I missed it.
He wrote a poem for Adán called "To an Old Poet in Peru" ( A un viejo poet en el Peru). I was planning to quote the whole poem here but that might be too much so will give you a few lines only, and then you can search for it online.
And you saluted my eyes
With your anisetto voice
Mistakenly thinking I was genial
for a youth
(my rock and roll is the motion of an
angel flying in a modern city
your obscure shuffle is the motion
of a seraphim that has lost its wings)
I kiss you on your fat cheek (once more tomorrow
Under the stupendous Desamparados clock)
I'm very pleased to have discovered this poem and to have stood under the stupendous Desamparados clock. He also wrote a poem called (I think) May 26, 1960 , which describes a visit to a turkish bath and which I will not quote here as it's quite explicit in a Ginsbergian way, and there may be children reading this in years to come, or others of a sensitive disposition. These poems were translated into Spanish by Antonio Cisneros. They were first published in USA in a collection called Reality Sandwiches.
Must go, I'm going to MALI.
2 comments:
Don,
Stevie Grant here, you seem to be having a fantastic time in Peru. Have loved reading about the great friends that you obviously love so much. Looking forward to catching up when you are back home.
I was out with Graeme Hall for a beer tonight and he is asking for you.
Take care my brave soldier. Never give up the fight.
Great to hear from you Stevie. Thank you for your comment. I'm back in Edinburgh at the end of the week so will be in touch then. Take care and see you soon, cheers Don
Post a Comment