I think I promised you all a Horatian ode recently so here it is:
Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
cui flavam religas comam
Simplex munditiis? heu quotiens fidem
mutatosque deos flebit et aspera
nigris auquora ventis
emirabutir insolens
qui nunca te fruitar credulus aurea
qui semper vacuam, semper amabilem
sperat nescius aurae
fallacis! miseri quibus
Intemptata nites, me tabula sacer
votive paries indicat uvida
suspendisse potenti
vestimenta maris deo.
My good friend George chose this ode, so you will need to ask him why. Translation will be made available if there is a big enough demand. Apparently John Milton did a translation but I've not been able to find it, just yet. If I do will let you know.
I wasn't allowed to study Latin at school because I took Gaelic and one could not do both. So my classics education is somewhat lacking. George is now teaching me and in exchange I give him some assistance with his Gaelic. A good deal I reckon.
"simplex munditiis" according to George's translation, means "artfully arranged, but meant to look casual", which effect you cannot get in English.
But best of all George reckons that "credulus aurea" means something like "dumb enough to trust a blonde"! Not sure if this is politically correct these days, but if not blame Horace (or George).
So that's your ode for today. My spellcheck does not like Latin.
Thursday, August 22, 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment